loading ...
loading...

2007-08-01 | 误读了“度”,并不是“飞白”

分享
标签: 咬文嚼字 
 

误读了“度”,并不是“飞白”

    前天,在下批评电视剧《井冈山》中扮袁文才的演员误读了“度”,有的网友提出异议说:“呵呵,这个表现了农民武装首领没有受到义务教育”。此语虽不无调侃,却也道出了一个事实:有时,故意误读恰恰是得体的!修辞学上,这叫“飞白”。

    按照陈望道《修辞学发凡》的界说,“明知其错故意仿效的,名叫飞白。”运用飞白,或为了存真,或为了添趣。譬如,鲁迅在《阿Q正传》里,写未庄人称自由党为“柿油党”,是在暗示他们的愚昧无知;曹雪芹在《红楼梦》中,写老仆焦大喝醉了酒,要和贾蓉等人“咱们红刀子进去白刀子出来”,意在刻画他的醉态;周立波在《暴风骤雨》里,写“车板子”老孙头管“耶稣教”叫“野猪叫”,旨在表现他的不识字、没文化。

    而袁文才却不是个粗人,他曾经上过中学;当时不是个逗乐子的场合,他更不可能醉酒。面对文质彬彬的毛泽东,他努力表现自己的“文雅”犹恐不及,怎会“故意”说错呢?

    可见,还是演员真的误读了。

分享 分享 |  评论 (15) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  类别 (文化杂谈) |  发表于 17:27  | 最后修改于 2007-08-06 08:50
搜狐博客温馨提示:警惕博客留言诈骗, 搜狐博客管理员的正确地址为http://admin.blog.sohu.com, 其他都是冒牌。搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
正在读取评论信息...
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  一个单亲妈妈的心愿:治好7岁儿子的白血病
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复